< Psalm 102 >
1 Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet. Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
IEOWA, kom kotin ereki ai kapakap, o ai weriwer en lel on komui!
2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
Kom der kotin karirala jilan ir mo i ni ran en ai apwal; kom kotin kapaike don ia karon omui kan; ni ran o, me i likelikwir, kom kotin mani ia madan!
3 Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
Pwe ai ran akan kin tanwei dueta adiniai, o kokon ai kan ronalar dueta nan kijiniai.
4 Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
Kapedi monedier dueta ra, I me i monoke kila ai manamana.
5 Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
Kokon o uduk ai mon penaer pweki ai weriwer o janejan.
6 Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
Nai rajon pelikan nan jap tan, o rajon daap nan waja lijelipin.
7 Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
I kin papad o rajon manpir kelep amen, me mondi pon oj en im o.
8 Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
Ai imwintiti kin lalaue ia jan ni manjan lel ni jautik, o me palian ia, kin kaula kin ia.
9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
Pwe i kin kankan paj dueta prot, o lim ai pil kin doloki pil en maj ai.
10 wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
Pweki omui onion o onion melel; pwe kom kotin pok ia da, ap kaje ia di.
11 Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Ai ran akan tanwei dueta mota, o i monedier dueta ra.
12 Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
A komui Main leowa pan kotikoteta kokolata, o kupur omui pan jan eu kainok lel eu potopoteta.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
Kom pan kotida o kupurela Jion, pwe anjau leler, mo kom pan kotin mak on i, a auer leler.
14 Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
Pwe japwilim omui ladu kan kin pok on takai (en Jion), o re injenjuedeki moan im akan,
15 Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
O men liki kan pan majak mar en leowa, o Nanmarki en jap akan karoj omui linan.
16 weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
Pwe leowa kotin kauadar Jion. A kotin pwarada ni a linan.
17 sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
A kotin wukedoke don kapakap en me jamama o, o a jota kotin mamaleki a kapakap.
18 Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
Mepukat pan kileledi on kainok en mur akan; o wei eu, me pan wiaui, pan kapina Ieowa.
19 daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
Pwe a kotin ireron jan mol a jaraui ileile; Ieowa kotin ireron jappa jan nanlan.
20 um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
Pwen ereki janejan en me jalidi kan, pwen lapwada, me kiledi oner kamela.
21 daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
Pwe mar en Ieowa en lolok jili nan Jion, o a kapinapa nan Ierujalem.
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
Kainok kan lao pokon pene o wei kan, pwen papa on Ieowa.
23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
A kotiki janer ai kelail pon al o, a kamotemotelar ai ran akan.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
I potoan on: Ai Kot, kom der kotikiwei jan ia ni apali en ai ran akan. Omui par akan kin jan eu kainok lel eu kokolata.
25 Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
Kom kotin kajonedier jappa maj o, o lan pokon me dodok en lim omui.
26 Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
Irail pan jorela, a kom pan kotikot eta. Irail pan marinala rajon tuk en likau eu. Kom pan kotin kawuk ir ala likamata likau eu, irail ap pan wukila.
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
A kom pan deudeuta o anjaun omui rojon jota pan tukedi.
28 Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.
Nain japwilim omui ladu kan pan mimieta, o kadaudok a pan pwaida re omui.