< Psalm 102 >
1 Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet. Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
Koute lapriyè mwen, O SENYÈ! Epi kite kri sekou mwen rive bò kote Ou.
2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
Pa kache figi Ou sou mwen nan jou gwo twoub mwen an; Panche zòrèy Ou bò kote m. Nan jou ke m rele Ou a, reponn mwen vit.
3 Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
Paske jou m yo te manje nèt nan lafimen, e zo m te chofe tankou yon chemine.
4 Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
Kè m fin frape tankou zèb. Li fennen nèt. Anverite, mwen bliye manje pen mwen.
5 Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
Akoz gwo bri kri mwen yo, zo m yo kole sou chè m.
6 Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
Mwen sanble ak yon grangozye nan dezè. Mwen tankou yon frize nan gran savann.
7 Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Mwen kouche zye tou louvri. Mwen tankou yon zwazo izole sou twati kay la.
8 Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
Lènmi m yo repwoche m tout lajounen. (Sila) ki moke m yo sèvi ak non mwen kon madichon.
9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
Paske mwen te manje sann kon pen e mele bwason m ak dlo zye m,
10 wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
akoz endiyasyon avèk kòlè Ou. Ou te leve m wo e te jete m lwen.
11 Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Jou m yo tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen vin fennen tankou zèb.
12 Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
Men Ou menm, O SENYÈ, Ou dire jis pou tout tan E non Ou jis a tout jenerasyon yo.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
Ou va leve pou fè pitye sou Sion, paske se lè pou fè li gras. Lè apwente a fin rive l.
14 Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
Anverite, sèvitè Ou yo twouve plezi nan wòch li yo. Yo plen tristès akoz pousyè li.
15 Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
Pou sa, nasyon yo va krent non SENYÈ a, e tout wa latè yo va krent glwa Ou.
16 weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
Paske se SENYÈ a ki te ranfòse Sion. Li te parèt nan glwa Li.
17 sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
Li te prete atansyon a lapriyè malere yo, e pa t meprize priyè yo.
18 Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
Sa va ekri pou jenerasyon k ap vini an. Pou yon pèp ki poko kreye kapab bay lwanj a SENYÈ a.
19 daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
Li te gade anba soti nan wotè sen Li an. Soti nan syèl la, SENYÈ a te veye sou latè,
20 um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
pou tande vwa plenyen a prizonye a, pou mete an libète (sila) ki te kondane a lanmò yo,
21 daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
Pou lezòm ta kab pale sou non SENYÈ a nan Sion, e bay lwanj Li nan Jérusalem,
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
pandan pèp yo rasanble ansanm ak wayòm yo, pou sèvi SENYÈ a.
23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
Li fin febli fòs mwen nan chemen an. Li rakousi nonb de jou mwen yo.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
Mwen te di: “O Bondye mwen an, pa rache m nan mitan jou mwen yo. Ane pa Ou yo dire pandan tout jenerasyon yo.
25 Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
Depi tan ansyen yo, Ou te fonde latè, e syèl yo se zèv lamen Ou yo.
26 Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
Malgre yo peri, Ou menm va rete toujou. Wi, tout bagay nan yo va vin epwize tankou yon vètman. Tankou rad, Ou va chanje yo, e yo va chanje.
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Men Ou menm, se menm jan an Ou ye. Ane pa Ou yo p ap janm fini.
28 Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.
Pitit a sèvitè Ou yo va kontinye, e desandan pa yo va etabli devan Ou.”