< Psalm 102 >
1 Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet. Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
Prière de l'affligé, lorsqu'il est abattu et qu'il exhale sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!,
2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
Ne me cache pas ta face, au jour de ma détresse; Incline vers moi ton oreille! Au jour où je t'invoque, hâte-toi de me répondre!
3 Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
Car mes jours s'évanouissent comme une fumée, Et mes os se consument comme un brasier.
4 Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
Mon coeur a été frappé, et il se dessèche comme l'herbe; J'oublie même de manger mon pain.
5 Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
Je pousse de tels gémissements. Que mes os s'attachent à ma chair.
6 Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
Je ressemble au pélican du désert; Je suis comme le hibou des ruines.
7 Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Je n'ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit.
8 Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
Tous les jours, mes ennemis m'outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit.
9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage,
10 wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
A cause de ton indignation et de ton courroux; Car tu m'as saisi et rejeté au loin.
11 Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Mes jours s'inclinent comme l'ombre du soir Et je me dessèche comme l'herbe.
12 Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
Mais toi, ô Éternel, tu règnes à perpétuité. Et ta mémoire subsiste d'âge en âge.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion. Il est temps de lui faire grâce: L'heure est venue!
14 Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
Car tes serviteurs en chérissent les pierres; Ils aiment jusqu'à sa poussière.
15 Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel. Tous les rois de la terre, ô Dieu, verront ta gloire,
16 weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
Parce que l'Éternel aura rebâti Sion, Qu'il aura paru dans sa gloire,
17 sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
Qu'il aura écouté la requête des misérables, Et n'aura pas méprisé leur supplication.
18 Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
Cela sera écrit pour la génération future. Et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
Car l'Éternel abaissera ses regards, Du haut de sa demeure sainte. Et, du haut des cieux, l'Éternel jettera les yeux sur la terre,
20 um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
Pour écouter les gémissements du captif, Pour délivrer ceux qui sont voués à la mort.
21 daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
Alors on célébrera le nom de l'Éternel dans Sion, Et ses louanges dans Jérusalem,
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
Quand tous les peuples, ainsi que les royaumes, Se rassembleront pour servir l'Eternel.
23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
Dieu a brisé ma force au milieu de ma course; Il a abrégé mes jours.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève pas à la fleur de l'âge, Toi dont les années subsistent de siècle en siècle!
25 Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
Tu as jadis fondé la terre, Et les cieux sont l'oeuvre de tes mains.
26 Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
Ils périront; mais toi, tu subsisteras. Ils s'useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils passeront.
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Mais toi, tu es toujours le même. Et tes années ne finiront point.
28 Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.
Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux.