< Psalm 102 >

1 Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet. Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
3 Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
4 Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
5 Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
6 Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
7 Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
8 Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
10 wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
11 Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
12 Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
14 Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
15 Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
16 weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
17 sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
18 Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
19 daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
20 um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
21 daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
25 Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
28 Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »

< Psalm 102 >