< Psalm 102 >
1 Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet. Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
Lamo mar ngʼat mawinjo marach kendo machiwo ywakne e nyim Jehova Nyasaye. Winj lamona, yaye Jehova Nyasaye; yie irwak lamona ma akwayigo kony.
2 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
Kik ipandna wangʼi sa ma chunya lit. Chikna iti; ka aluongi to dwoka mapiyo.
3 Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
Nimar ndalona rumo piyo ka iro; chokena rewni ka kit kendo maliet.
4 Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
Chunya orewore kendo oner ka lum; wiya wil kata mana gi chamo chiemba.
5 Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
Chur ma achurgo matek omiyo adhero alokora choke lilo.
6 Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
Achalo gi tula mar bungu, achalo gi tula modak e gunda.
7 Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
Asiko aneno anena, achalo gi winyo man kende ewi osuri.
8 Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
Odiechiengʼ duto wasika kinya ka gijara; joma dhawona konyore gi nyinga kaka gir kwongʼruok.
9 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
Nimar achamo buch kendo kaka chiemba kendo ariwo mathna gi pi wangʼa,
10 wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
nikech mirimbi maduongʼ, nimar isekawa mi iwita gichien.
11 Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
Ndalona chalo gi tipo modhiambo; aner adwaro two ka lum.
12 Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
In to ibet e kom lochni nyaka chiengʼ, yaye Jehova Nyasaye; humbi osiko e tienge duto.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
Ibiro aa malo mi ikech Sayun, nimar sa osechopo monego ongʼwonee; sa mochanne osechopo.
14 Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
Nimar kitene beyo gi lala ne jotichni, kata mana buru madum kuome miyo ji keche.
15 Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
Ogendini biro luoro nying Jehova Nyasaye, ruodhi duto mag piny biro luoro duongʼni.
16 weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
Nimar Jehova Nyasaye biro gero Sayun kendo obiro thinyore e lela e duongʼne.
17 sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
Obiro dwoko lamo mar ngʼama ok nyal kendo ok obi chayo lamogi.
18 Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
Wachni mondo ondik piny ne tiengʼ mabiro, mondo joma pok onywol opak Jehova Nyasaye:
19 daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
“Jehova Nyasaye nongʼiyo piny gie kare maler man malo, nongʼiyo piny gie polo,
20 um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
mondo owinj ywak joma otwe kendo ogony joma ongʼadnegi buch tho.”
21 daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
Kuom mano nying Jehova Nyasaye ibiro hul e Sayun, ibiro pake e Jerusalem,
22 wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
ka joma odak e pinjeruodhi ochokore mondo olam Jehova Nyasaye.
23 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
Ka noyudo ngimana dhi maber to nomiyo tekona odok chien kendo nongʼado ngimana odoko machiek.
24 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
Omiyo ne awacho niya, “Kik ikaw ngimana, yaye Nyasacha, kapod an e chuny ngima; in to isiko ingima nyaka tienge duto.
25 Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
Kar chakruok ne iketo mise mag piny, kendo polo bende gin tij lweti.
26 Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
Gin to ginilal nono in to isiko manyaka chiengʼ; giduto giniti mana kaka law ti. Ibiro lokogi kaka iloko law kendo ibiro witgi.
27 Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
In to isiko ichalri mana kaka in, kendo hiki ok norum.
28 Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.
Nyithind jotichni biro dak buti machiegni; nyikwagi nodhi maber e nyimi.”