< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
parabolae Salomonis filii David regis Israhel
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
ad sciendam sapientiam et disciplinam
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
audiens sapiens sapientior erit et intellegens gubernacula possidebit
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
animadvertet parabolam et interpretationem verba sapientium et enigmata eorum
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
timor Domini principium scientiae sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
audi fili mi disciplinam patris tui et ne dimittas legem matris tuae
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
ut addatur gratia capiti tuo et torques collo tuo
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
fili mi si te lactaverint peccatores ne adquiescas
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
si dixerint veni nobiscum insidiemur sanguini abscondamus tendiculas contra insontem frustra
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
degluttiamus eum sicut infernus viventem et integrum quasi descendentem in lacum (Sheol )
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
omnem pretiosam substantiam repperiemus implebimus domos nostras spoliis
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
sortem mitte nobiscum marsuppium unum sit omnium nostrum
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
fili mi ne ambules cum eis prohibe pedem tuum a semitis eorum
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
pedes enim illorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
sic semitae omnis avari animas possidentium rapiunt
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
sapientia foris praedicat in plateis dat vocem suam
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
in capite turbarum clamitat in foribus portarum urbis profert verba sua dicens
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
usquequo parvuli diligitis infantiam et stulti ea quae sibi sunt noxia cupiunt et inprudentes odibunt scientiam
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
convertimini ad correptionem meam en proferam vobis spiritum meum et ostendam verba mea
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
quia vocavi et rennuistis extendi manum meam et non fuit qui aspiceret
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo cum vobis quod timebatis advenerit
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
cum inruerit repentina calamitas et interitus quasi tempestas ingruerit quando venerit super vos tribulatio et angustia
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
tunc invocabunt me et non exaudiam mane consurgent et non invenient me
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non susceperint
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
nec adquieverint consilio meo et detraxerint universae correptioni meae
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
aversio parvulorum interficiet eos et prosperitas stultorum perdet illos
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
qui autem me audierit absque terrore requiescet et abundantia perfruetur malorum timore sublato