< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
The proverbs of Solomon son of David, the king of Israel.
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
These proverbs are to teach wisdom and instruction, to teach words of insight,
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
that you may receive instruction in order to live by doing what is right, just, and fair.
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
These proverbs are also to give wisdom to the naive, and to give knowledge and discretion to young people.
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
Let wise people listen and increase their learning, and let discerning people get guidance,
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
to understand proverbs, sayings, and words of wise people and their riddles.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
The fear of Yahweh is the beginning of knowledge— fools despise wisdom and instruction.
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
My son, hear the instruction of your father and do not lay aside the rules of your mother;
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
they will be a graceful wreath for your head and pendants hanging from your neck.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
My son, if sinners try to entice you into their sin, refuse to follow them.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide and attack innocent people for no reason.
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
Let us swallow them up alive, like Sheol takes away those who are healthy, and make them like those who fall into the pit. (Sheol )
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
We shall find all kinds of valuable things; we will fill our houses with what we steal from others.
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
Throw in your lot with us; we will all have one purse together.”
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
My son, do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk;
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
their feet run to evil and they hurry to shed blood.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
For it is useless to spread the net in the sight of any bird.
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
These men lie in wait for their own blood— they set an ambush for their own lives.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
So are the ways of everyone who gains riches by injustice; unjust gain takes away the lives of those who hold on to it.
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
Wisdom cries aloud in the street, she raises her voice in the open places;
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
at the head of the noisy streets she cries out, at the entrance of the city gates she speaks,
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
“How long, you naive people, will you love being naive? How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
Pay attention to my correction; I will pour out my thoughts to you; I will make my words known to you.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
I have called, and you have refused to listen; I reached out with my hand, but there was no one who paid attention.
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
But you have ignored all my instruction and paid no attention to my correction.
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
I will laugh at your calamity, I will mock you when the terror comes—
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
when your fearful dread comes like a storm and disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Then they will call upon me, and I will not answer; they will desperately call for me, but they will not find me.
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
Because they hate knowledge and did not choose the fear of Yahweh,
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
they would not follow my instruction, and they despised all my correction.
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
They will eat the fruit of their ways, and with the fruit of their schemes they will be filled.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
For the naive are killed when they turn away, and the indifference of fools will destroy them.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
But whoever listens to me will live in safety and will rest secure with no fear of disaster.”