< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”