< Sprueche 9 >
1 Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, sich ihre sieben Säulen ausgehauen.
La Sapienza si è costruita la casa, ha intagliato le sue sette colonne.
2 Sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch bereitet.
Ha ucciso gli animali, ha preparato il vino e ha imbandito la tavola.
3 Sie hat ihre Mägde ausgesandt; ihr Ruf ergeht oben auf den Anhöhen der Stadt:
Ha mandato le sue ancelle a proclamare sui punti più alti della città:
4 Wer einfältig ist, kehre hier ein! Wem es an Verstand gebricht, zu dem spricht sie:
«Chi è inesperto accorra qui!». A chi è privo di senno essa dice:
5 Kommt, genießt von meiner Speise und trinkt von dem Weine, den ich gemischt habe.
«Venite, mangiate il mio pane, bevete il vino che io ho preparato.
6 Laßt fahren, ihr Einfältigen, eure Thorheit, so werdet ihr leben, und geht einher auf dem Wege der Einsicht.
Abbandonate la stoltezza e vivrete, andate diritti per la via dell'intelligenza».
7 Wer den Spötter zurechtweist, holt sich selber Schande, und wer den Gottlosen tadelt, dem wird's zum eigenen Schandfleck.
Chi corregge il beffardo se ne attira il disprezzo, chi rimprovera l'empio se ne attira l'insulto.
8 Tadle den Spötter nicht, damit er dich nicht hasse; tadle den Weisen, so wird er dich lieben.
Non rimproverare il beffardo per non farti odiare; rimprovera il saggio ed egli ti amerà.
9 Gieb dem Weisen, so wird er noch weiser werden; belehre den Frommen, so wird er sein Wissen mehren.
Dà consigli al saggio e diventerà ancora più saggio; istruisci il giusto ed egli aumenterà la dottrina.
10 Der Weisheit Anfang ist die Furcht Jahwes, und den Heiligen erkennen ist Einsicht.
Fondamento della sapienza è il timore di Dio, la scienza del Santo è intelligenza.
11 Denn durch mich werden deiner Tage viel, und werden dir die Lebensjahre gemehrt werden.
Per mezzo mio si moltiplicano i tuoi giorni, ti saranno aggiunti anni di vita.
12 Bist du weise, so bist du dir zu gut weise; bist du aber ein Spötter, so wirst du allein es tragen.
Se sei sapiente, lo sei a tuo vantaggio, se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
13 Frau Thorheit ist leidenschaftlich, voll Einfältigkeit und ganz unwissend:
Donna irrequieta è follia, una sciocca che non sa nulla.
14 Die sitzt an der Pforte ihres Hauses, auf einem Thron auf den Anhöhen der Stadt,
Sta seduta alla porta di casa, su un trono, in un luogo alto della città,
15 daß sie zurufe denen, die des Wegs vorüber gehen, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:
per invitare i passanti che vanno diritti per la loro strada:
16 Wer einfältig ist, kehre hier ein! und wem es an Verstand gebricht, zu dem spricht sie:
«Chi è inesperto venga qua!». E a chi è privo di senno essa dice:
17 Gestohlenes Wasser ist süß, und heimliches Brot schmeckt lieblich.
«Le acque furtive sono dolci, il pane preso di nascosto è gustoso».
18 Und er weiß nicht, daß die Schatten dort hausen, in der Unterwelt Tiefen sich befinden, die von ihr geladen sind. (Sheol )
Egli non si accorge che là ci sono le ombre e che i suoi invitati se ne vanno nel profondo degli inferi. (Sheol )