< Sprueche 8 >
1 Wohlan, die Weisheit ruft, und die Einsicht läßt ihre Stimme erschallen.
Ko, uchenjeri hahudanidziri here? Kunzwisisa hakusimudziri inzwi rako here?
2 Oben auf den Höhen am Wege, mitten auf den Steigen hat sie sich aufgestellt.
Panzvimbo dzakakwirira panzira, pamharadzano dzenzira, ndipo pahumire;
3 Neben den Thoren, wo die Stadt sich öffnet, am Eingange der Pforten ertönen ihre Rufe:
parutivi rwamasuo okupinda muguta, pamikova, hunodanidzirisa huchiti,
4 An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder.
“Kwamuri, imi varume, ndinodanidzira; ndinosimudzira inzwi rangu kuvanhu vose.
5 Begreift, ihr Einfältigen, Gescheidheit, und ihr Thoren, begreift Verstand!
Imi vasina mano, wanai uchenjeri; imi mapenzi, wanai kunzwisisa.
6 Hört zu, denn was edel ist, will ich reden, und meine Lippen sollen sich öffnen zu dem, was recht ist.
Teererai, nokuti ndine zvinhu zvinokosha zvokutaura; ndinozarura muromo wangu kuti nditaure zvakarurama.
7 Denn Wahrheit redet mein Gaumen, aber Gottlosigkeit ist meinen Lippen ein Greuel.
Muromo wangu unotaura zvokwadi, nokuti miromo yangu inovenga zvakaipa.
8 Rechtbeschaffen sind alle Reden meines Mundes; in ihnen ist nichts Hinterlistiges oder Falsches.
Mashoko ose omuromo wangu akarurama; hapana kana rimwe rakakombama kana rakaipa.
9 Insgesamt sind sie klar für den Verständnisvollen und einfach für die zur Erkenntnis Gelangten.
Kune ane njere ose zvawo akarurama, akarurama kuna avo vane zivo.
10 Nehmt meine Zucht lieber an als Silber und Erkenntnis lieber als auserlesenes Gold.
Sarudza kurayira kwangu panzvimbo yesirivha, ruzivo panzvimbo yegoridhe rakaisvonaka,
11 Denn die Weisheit ist köstlicher als Korallen, und keinerlei Kleinode kommen ihr gleich.
nokuti uchenjeri hunokosha kupfuura marubhi, uye hapana chaungada chingaenzaniswa nahwo.
12 Ich, die Weisheit, habe Gescheidheit inne und verfüge über umsichtige Erkenntnis.
“Ini, uchenjeri ndinogara pamwe chete navakachenjera; ndine ruzivo nenjere.
13 Jahwe fürchten ist Hassen des Bösen; Hoffart, Hochmut und bösen Wandel, sowie den Mund der Verkehrtheit hasse ich.
Kutya Jehovha ndiko kuvenga zvakaipa; ndinovenga kuzvikudza namanyawi, maitiro akaipa nokutaura kunonyangadza.
14 Mein ist Rat und Tüchtigkeit; ich bin Einsicht, mein ist Stärke.
Zano nokutonga kwakanaka ndezvangu; ndine kunzwisisa nesimba.
15 Durch mich üben die Könige Königsmacht, und beschließen die Gewaltigen, was recht ist.
Madzimambo anobata ushe neni uye vatongi vanodzika mirayiro yakarurama;
16 Durch mich üben die Herrscher Herrscheracht und die Edlen, alle Richter auf Erden.
machinda anofambisa ushe neni, navakuru vose vanotonga panyika.
17 Ich habe lieb, die mich lieb haben, und die nach mir suchen, werden mich finden.
Ndinoda avo vanondida, uye vaya vanonditsvaka vanondiwana.
18 Reichtum und Ehre sind bei mir, uraltes Gut und Gerechtigkeit.
Pfuma nokukudzwa zvineni, upfumi hunogara nokururama.
19 Meine Frucht ist köstlicher als Edelmetall und Feingold, und mein Ertrag wertvoller als auserlesenes Silber.
Chibereko changu chakanaka kupfuura goridhe rakaisvonaka; zvandinobereka zvinopfuura sirivha yakaisvonaka.
20 Auf dem Pfade der Gerechtigkeit wandle ich, mitten auf den Steigen des Rechts,
Ndinofamba munzira dzokururama, pamakwara okururamisira,
21 daß ich denen, die mich lieb haben, Besitztum zu eigen gebe und ihre Schatzkammern fülle.
ndichipa upfumi kuna avo vanondida, uye ndichiita kuti matura avo azare.
22 Jahwe schuf mich als den Anfang seiner Wege, als erstes seiner Werke, vorlängst.
“Jehovha akandibudisa sebasa rake rokutanga pamabasa ake, kutangira mabasa ake akare;
23 Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt, zu Anbeginn, seit dem Ursprunge der Erde.
ndakagadzwa kubva pakusingaperi, kubva pakutanga, nyika isati yavapo.
24 Als die Urfluten noch nicht waren, wurde ich geboren, als es noch keine Quellen gab, reich an Wasser.
Makungwa asati avapo, ndakaberekwa, pasati pava nezvitubu zvine mvura zhinji;
25 Ehe die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln wurde ich geboren,
makomo asati aiswa munzvimbo dzawo, zvikomo zvisati zvavapo, ndakaberekwa,
26 ehe er noch Land und Fluren geschaffen hatte und die Masse der Schollen des Erdkreises.
asati aita nyika neminda kana guruva ripi zvaro renyika.
27 Als er den Himmel herstellte, war ich dabei, als er die Wölbung über dem Ocean festsetzte,
Ndakanga ndiripo paakaisa matenga munzvimbo dzawo, paakaita denderedzwa pamusoro pamakungwa,
28 als er die Wolken droben festigte, als Haltung gewannen die Quellen des Oceans,
paakaita makore kudenga uye paakasimbisa zvitubu zvamakungwa,
29 als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschreiten durften, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
paakapa gungwa miganhu yaro kuti mvura dzirege kudarika zvaakarayira, uye paakateya nheyo dzenyika.
30 da war ich ihm als Werkmeisterin zur Seite; da war ich ganz Entzücken Tag für Tag, spielend geschäftig vor ihm zu jeder Zeit,
Ipapo ndini ndaiva mhizha parutivi rwake. Ndaigara ndichifara zuva nezuva, ndichifara nguva dzose pamberi pake,
31 spielend auf seinem Erdenrund, und hatte mein Entzücken an den Menschenkindern.
ndichifadzwa nenyika yake yose uye ndichifadzwa navanhu vose.
32 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir! Denn: wohl denen, die meine Wege einhalten!
“Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; vakaropafadzwa avo vanochengeta nzira dzangu.
33 Hört auf Zucht, daß ihr weise werdet, und schlagt sie nicht in den Wind.
Teererai kurayira kwangu mugova vakachenjera; musakushayira hanya.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, so daß er Tag für Tag an meinen Thüren wacht, indem er die Pfosten meiner Thore hütet.
Akaropafadzwa munhu anoteerera kwandiri, anorinda mazuva ose pamasuo angu. Anomira pamukova womusuo wangu.
35 Denn wer mich findet, der findet Leben und erlangt Wohlgefallen von Jahwe.
Nokuti ani naani anondiwana anowana upenyu uye anogamuchira nyasha kubva kuna Jehovha.
36 Wer mich aber verfehlt, der frevelt gegen sich selbst; alle, die mich hassen, wollen den Tod.
Asi ani naani asingandiwani anozvikuvadza; vose vanondivenga vanoda rufu.”