< Sprueche 8 >
1 Wohlan, die Weisheit ruft, und die Einsicht läßt ihre Stimme erschallen.
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 Oben auf den Höhen am Wege, mitten auf den Steigen hat sie sich aufgestellt.
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 Neben den Thoren, wo die Stadt sich öffnet, am Eingange der Pforten ertönen ihre Rufe:
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 An euch, ihr Männer, ergeht mein Ruf, und meine Stimme an die Menschenkinder.
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 Begreift, ihr Einfältigen, Gescheidheit, und ihr Thoren, begreift Verstand!
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 Hört zu, denn was edel ist, will ich reden, und meine Lippen sollen sich öffnen zu dem, was recht ist.
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 Denn Wahrheit redet mein Gaumen, aber Gottlosigkeit ist meinen Lippen ein Greuel.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 Rechtbeschaffen sind alle Reden meines Mundes; in ihnen ist nichts Hinterlistiges oder Falsches.
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 Insgesamt sind sie klar für den Verständnisvollen und einfach für die zur Erkenntnis Gelangten.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 Nehmt meine Zucht lieber an als Silber und Erkenntnis lieber als auserlesenes Gold.
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 Denn die Weisheit ist köstlicher als Korallen, und keinerlei Kleinode kommen ihr gleich.
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 Ich, die Weisheit, habe Gescheidheit inne und verfüge über umsichtige Erkenntnis.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 Jahwe fürchten ist Hassen des Bösen; Hoffart, Hochmut und bösen Wandel, sowie den Mund der Verkehrtheit hasse ich.
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 Mein ist Rat und Tüchtigkeit; ich bin Einsicht, mein ist Stärke.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 Durch mich üben die Könige Königsmacht, und beschließen die Gewaltigen, was recht ist.
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 Durch mich üben die Herrscher Herrscheracht und die Edlen, alle Richter auf Erden.
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 Ich habe lieb, die mich lieb haben, und die nach mir suchen, werden mich finden.
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 Reichtum und Ehre sind bei mir, uraltes Gut und Gerechtigkeit.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 Meine Frucht ist köstlicher als Edelmetall und Feingold, und mein Ertrag wertvoller als auserlesenes Silber.
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 Auf dem Pfade der Gerechtigkeit wandle ich, mitten auf den Steigen des Rechts,
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 daß ich denen, die mich lieb haben, Besitztum zu eigen gebe und ihre Schatzkammern fülle.
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 Jahwe schuf mich als den Anfang seiner Wege, als erstes seiner Werke, vorlängst.
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 Von Ewigkeit her bin ich eingesetzt, zu Anbeginn, seit dem Ursprunge der Erde.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 Als die Urfluten noch nicht waren, wurde ich geboren, als es noch keine Quellen gab, reich an Wasser.
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 Ehe die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln wurde ich geboren,
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 ehe er noch Land und Fluren geschaffen hatte und die Masse der Schollen des Erdkreises.
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 Als er den Himmel herstellte, war ich dabei, als er die Wölbung über dem Ocean festsetzte,
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 als er die Wolken droben festigte, als Haltung gewannen die Quellen des Oceans,
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 als er dem Meere seine Schranke setzte, daß die Wasser seinen Befehl nicht überschreiten durften, als er die Grundfesten der Erde feststellte:
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 da war ich ihm als Werkmeisterin zur Seite; da war ich ganz Entzücken Tag für Tag, spielend geschäftig vor ihm zu jeder Zeit,
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 spielend auf seinem Erdenrund, und hatte mein Entzücken an den Menschenkindern.
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir! Denn: wohl denen, die meine Wege einhalten!
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 Hört auf Zucht, daß ihr weise werdet, und schlagt sie nicht in den Wind.
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, so daß er Tag für Tag an meinen Thüren wacht, indem er die Pfosten meiner Thore hütet.
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 Denn wer mich findet, der findet Leben und erlangt Wohlgefallen von Jahwe.
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 Wer mich aber verfehlt, der frevelt gegen sich selbst; alle, die mich hassen, wollen den Tod.
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.