< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )