< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
“Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )