< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol )