< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )