< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >