< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, behalte meine Reden und verwahre meine Gebote bei dir.
Ka capa, ka lawk hah hringkhai nateh, kaie kâpoelawknaw hah na thung vah pâkuem haw.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und meine Weisung wie deinen Augapfel.
Kaie kâpoelawk hah, pâkuem nateh, hringkhai haw. Hahoi, Kaie kâpoelawknaw hah na mitmu patetlah ring haw.
3 Binde sie an deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Na kutdawnnaw dawk pâkhit nateh, na lungthin dawkvah thut haw.
4 Sprich zur Weisheit: Meine Schwester bist du! und nenne Einsicht “Vertraute”,
Lungangnae koevah, ka tawncanu lah na o tet nateh, thaipanueknae hah na tawncanu patetlah pouk haw.
5 daß du vor dem fremden Weibe bewahrt werdest, vor der Auswärtigen, die einschmeichelnd redet.
Het niyah napui kahawihoehnaw koehoi na hlout sak vaiteh, lawk radip lawk pâhnan naw koehoi na ring han.
6 Durch das Fenster nämlich meines Hauses, durch mein Gitter schaute ich aus.
Kama im e hlalangaw dawk hoi ka khet boteh,
7 Da sah ich unter den unerfahrenen, bemerkte unter den jungen Leuten einen unsinnigen Jüngling.
Kamawngrame thung dawk, nawsai buet touh hah tanglanaw rahak vah ka hmu.
8 Der ging auf der Gasse, nahe einer Ecke, und schritt in der Richtung nach ihrem Hause einher.
Hote napui aonae lamtakin koe a pha awh toteh, ahni im lah ceinae lamtalawi hah a dawn.
9 In der Dämmerung am Abende des Tags, in schwarzer Nacht und Dunkelheit.
Tangmin karumsaning a pha toteh,
10 Da auf einmal tritt ihm ein Weib entgegen im Huren-Anzug und mit heimtückischem Sinne -
hawvah, hak kamthoup niteh, ka kâyawt e napui ni a kâhmo.
11 leidenschaftlich ist sie und unbändig; ihre Füße können nicht im Hause bleiben.
Hote napui teh a im vah duem kaawm thai hoeh e, a lungkatang e lah ao.
12 Bald ist sie auf der Straße, bald auf den Plätzen und lauert neben jeder Ecke -
Lamthung hoi lam takin koe ao teh tamipueng hah ouk a pawp.
13 nun hat sie ihn gefaßt und geküßt; mit frecher Miene sprach sie zu ihm:
A takawi teh, tang a paco Lungpuennae awm laipalah, hettelah a dei.
14 Heilsopfer lagen mir ob; heute habe ich meine Gelübde bezahlt.
Roum thueng hane ka tawn. Sahnin ka lawkkam ka kuep sak han.
15 Darum bin ich herausgegangen, dir entgegen, um nach dir zu suchen, und habe dich nun gefunden.
Hatdawkvah nang dawn hanelah ka tho. Na tawng teh na kâhmo toe.
16 Mit Decken habe ich mein Bette bedeckt, mit buntgestreiften Teppichen von ägyptischem Garn.
Ka ikhun dawk a meikahawi poung e hni Izip lukkarei a em kaawm e sut ka phai toe.
17 Ich habe mein Lager besprengt mit Balsam, Aloë und Zimmet.
Ka ikhun teh, murah hoi aloe, nakzik hmuitui hoi ka pathoup toe.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis zum Morgen, wollen schwelgen in Liebeslust.
Tho haw, khodai totouh, lungpatawnae lahoi phaibongcito roi sei.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er hat eine Reise in die Ferne angetreten.
Bangkongtetpawiteh, ka vâ teh im vah awm hoeh. Tangkabom a sin teh, kho hlanae koe kahlawng yo a cei toe.
20 Den Geldbeutel hat er mit sich genommen; erst am Vollmondstage kehrt er wieder heim!
Thapa a kamhluem to doeh tho ti toe telah atipouh.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, riß ihn fort durch ihre glatten Lippen.
Lawkdeithoumnae ni a tâ teh, lawk pâhnan hoi a tacuek thai
22 Er folgt ihr plötzlich nach wie ein Stier, der zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Maitotan ni moi theinae koe a pâtam e patetlah thoseh, sayuk ni a lungthin pala ni a cusin hoehnahlan karap coungroe e patetlah thoseh,
23 bis ihm der Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und weiß nicht, daß es sein Leben gilt.
Tava ni a due nahanelah patung e tangkam a panue hoeh teh, karanglah a kâen e patetlah thoseh, thoundoun teh hote napui hnuk tang a kâbang.
24 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und merkt auf die Reden meines Mundes.
Hatdawkvah, ka capanaw, ka lawk heh tarawi awh nateh, ka dei e lawk hah kahawicalah pouk awh.
25 Laß dein Herz nicht abbiegen zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Steige.
Na lungthin hah hote napui koelah, kamlang sak hanh, a dawn e lam dawk dawn hanh.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt hat, und zahlreich sind, die sie alle gemordet hat.
Bangkongtetpawiteh, tami moikapap hmâ a paca teh, athakaawme tami moikapap a kamlei sak toe.
27 Voller Wege zur Unterwelt ist ihr Haus, die hinabführen zu des Todes Kammern. (Sheol )
Ahnie im teh phuen koe ceinae lamkalen lah ao teh, duenae tangkom thung na ka hrawi e lah ao. (Sheol )