< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.