< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
`that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
ethir go on colis, and hise feet be not brent?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.

< Sprueche 6 >