< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.

< Sprueche 6 >