< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, bist du Bürge geworden für deinen Nächsten, hast du für einen anderen deinen Handschlag gegeben,
Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,
2 bist du verstrickt durch die Reden deines Mundes, hast dich fangen lassen mit den Reden deines Mundes:
Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.
3 so thue doch dieses, mein Sohn, daß du dich errettest - denn du bist in die Gewalt deines Nächsten geraten - gehe hin, wirf dich nieder und bestürme deinen Nächsten.
Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf, noch deinen Wimpern Schlummer.
Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,
5 Errette dich wie eine Gazelle aus seiner Gewalt, wie ein Vogel aus der Gewalt des Vogelstellers.
Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; sieh ihre Weise an, daß du klug werdest!
Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър,
7 Obwohl sie keinen Fürsten hat, keinen Amtmann oder Gebieter,
Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,
8 bereitet sie doch im Sommer ihr Brot, sammelt in der Erntezeit ihre Speise.
Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.
9 Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?
10 Ja, noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände ineinander schlagen, um zu ruhn:
Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,
11 So kommt wie ein Landstreicher die Armut über dich und der Mangel wie ein gewappneter Mann!
Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.
12 Ein nichtsnutziger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Falschheit des Mundes wandelt,
Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,
13 wer mit seinen Augen blinzelt, mit seinen Füßen deutet, mit seinen Fingern Zeichen giebt,
Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;
14 in dessen Herzen Verkehrtheit ist, der zu jeder Zeit Böses ersinnt, Zänkereien anrichtet.
Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,
15 Darum wird urplötzlich Unglück über ihn kommen, plötzlich wird er unheilbar zerschellen.
Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.
16 Sechs Stücke sind's, die Jahwe haßt, und sieben sind ihm ein Greuel:
Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:
17 Stolze Augen, eine falsche Zunge und Hände die unschuldiges Blut vergießen,
Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,
18 ein Herz, das arge Tücke ersinnt, Füße, die behende zu bösem Thun eilen,
Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,
19 wer Lügen vorbringt als falscher Zeuge und wer zwischen Brüdern Zänkereien anrichtet. Warnung vor den buhlerischen Künsten des ehebrecherischen Weibes.
Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.
20 Bewahre, mein Sohn, das Gebot deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter.
Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,
21 Binde sie dir immerdar aufs Herz, knüpfe sie dir um den Hals.
Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.
22 Wenn du gehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich legst, möge sie über dich wachen, und wenn du aufwachst, möge sie dich anreden.
Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,
23 Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Weisung ein Licht, und ein Weg zum Leben sind die Rügen der Zucht,
Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.
24 daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Auswärtigen.
За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.
25 Laß dich in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit gelüsten, noch fange sie dich mit ihren Wimpern.
Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;
26 Denn durch ein Hurenweib kommt man herunter bis auf einen Laib Brot, aber eine Ehefrau erjagt ein edles Leben.
Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.
27 Kann wohl jemand Feuer in seinem Busen holen, ohne daß seine Kleider brennen?
Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?
28 Oder kann jemand auf glühenden Kohlen gehen, ohne daß seine Füße wund gebrannt würden?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?
29 Also ergeht's dem, der zu seines Nächsten Weib eingeht; keiner, der sie berührt, bleibt ungestraft.
Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;
31 und wenn er ertappt wird, kann er's siebenfältig ersetzen, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.
32 Wer aber mit einem Weibe die Ehe bricht, ist unsinnig; nur wer sich selbst ins Verderben bringen will, thut solches.
Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.
33 Schaden und Schande gewinnt er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,
34 Denn Eifersucht ist unversöhnlicher Mannesgrimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;
35 Keinerlei Lösegeld kann ihn günstig stimmen; er giebt sich nicht zufrieden, ob du auch viel schenken wolltest.
Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.

< Sprueche 6 >