< Sprueche 5 >
1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
2 daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
4 Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
5 Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol )
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol )
6 Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
7 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
8 Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
9 daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
11 und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
12 und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
13 daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
14 Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
16 Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
17 Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
18 Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
19 Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
20 Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
21 Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
22 Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
23 Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.