< Sprueche 5 >
1 Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
2 daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
4 Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol )
6 Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
7 Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
11 und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
22 Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.