< Sprueche 31 >
1 Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l’instruisit:
2 Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
Ce n’est pas aux rois, Lamuel, ce n’est pas aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
de peur qu’en buvant ils n’oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l’âme est remplie d’amertume:
7 Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
qu’il boive, et qu’il oublie sa misère, et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l’indigent. LA FEMME FORTE.
10 Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
Qui peut trouver une femme forte? Son prix l’emporte de loin sur celui des perles.
11 Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
Elle pense à un champ, et elle l’acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s’éteint pas pendant la nuit.
19 Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l’indigent.
21 Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l’avenir.
26 Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d’oisiveté.
28 Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 “Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
« Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.
Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.