< Sprueche 31 >

1 Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
2 Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
3 Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
4 Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
5 Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
6 Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
7 Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
8 Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
9 Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
10 Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
11 Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
12 Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
她一生使丈夫有益无损。
13 Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
她好像商船从远方运粮来,
15 Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist, und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
16 Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
17 Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
她以能力束腰, 使膀臂有力。
18 Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
19 Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
她手拿捻线竿, 手把纺线车。
20 Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
21 Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
22 Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
23 Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
24 Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
25 Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
26 Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
27 Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
她观察家务, 并不吃闲饭。
28 Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
29 “Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!”
说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
30 Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
31 Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.
愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。

< Sprueche 31 >