< Sprueche 30 >
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann: “Ich mühte mich ab um Gott, ich mühte mich ab um Gott und schwand dahin.
Words of Agur, son of Jakeh, the burden, a declaration of the man to Ithiel—to Ithiel and Ucal: I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Denn ich bin zu dumm, um als Mensch gelten zu können, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
For I am more brutish than anyone, And do not have the understanding of a man.
3 Und nicht habe ich Weisheit gelernt, daß ich den Heiligen zu erkennen wüßte.
Nor have I learned wisdom, Yet I know the knowledge of the Holy Ones.
4 Wer stieg hinauf zum Himmel und fuhr herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band die Wasser in ein Gewand? Wer stellte alle Enden der Erde fest? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? - wenn du es weißt!”
Who went up to the heavens, and comes down? Who has gathered the wind in His fists? Who has bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His Name? And what [is] His Son’s Name? Surely you know!
5 Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die bei ihm Zuflucht suchen.
Every saying of God [is] tried, He [is] a shield to those trusting in Him.
6 Thue nichts hinzu zu seinen Worten, daß er dich nicht zur Rechenschaft ziehe und du als Lügner erfunden werdest.
Do not add to His words, lest He reason with you, And you have been found false.
7 Zweierlei erbitte ich von dir; versage mir's nicht, ehe ich sterbe:
Two things I have asked from You, Do not withhold from me before I die.
8 Falschheit und Lügenwort laß ferne von mir sein, Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein zugemessenes Teil Speise dahinnehmen.
Put vanity and a lying word far from me, Do not give poverty or wealth to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 Ich möchte sonst, wenn ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist Jahwe? Oder wenn ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich am Namen meines Gottes vergreifen.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, “Who [is] YHWH?” And lest I am poor, and have stolen, And have laid hold of the Name of my God.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn; sonst wird er dir fluchen und du mußt es büßen.
Do not accuse a servant to his lord, Lest he disapprove of you, and you are found guilty.
11 Wehe über ein Geschlecht, daß seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
A generation lightly esteems their father, And does not bless their mother.
12 ein Geschlecht, daß sich rein dünkt und ist doch von seinem Unflat nicht gewaschen;
A generation—pure in their own eyes, But not washed from their own filth.
13 ein Geschlecht - wie trägt es die Augen hoch und wie ziehen sich seine Wimpern in die Höhe!
A generation—how high are their eyes, Indeed, their eyelids are lifted up.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und dessen Gebiß aus Messern besteht, um die Elenden von der Erde wegzufressen und die Armen aus der Mitte der Menschen.
A generation—their teeth [are] swords, And their jaw-teeth [are] knives, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 Blutsaugerin hat zwei Töchter: Gieb her, gieb her! drei sind es, die nicht satt werden, vier sprechen nie: genug! -
To the leech [are] two daughters—Give! Give! Behold, three things are not satisfied, Four have not said “Sufficiency”;
16 die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers nie satt wird, und das Feuer, das nicht spricht: genug! (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth—it [is] not satisfied [with] water, And fire—it has not said, “Sufficiency,” (Sheol )
17 Ein Auge, das des Vaters spottet und den Gehorsam gegen die Mutter verächtlich findet, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
An eye that mocks at a father, And despises to obey a mother, Ravens of the valley dig it out, And young eagles eat it.
18 Drei sind es, die mir zu wunderbar erscheinen, und vier, die begreife ich nicht -
Three things have been too wonderful for me, Indeed, four that I have not known:
19 Des Adlers weg am Himmel, der Schlange weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg inmitten des Meeres und des Mannes Weg bei einem Mädchen.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes; sie genießt und wischt sich das Maul uns spricht: Ich habe nichts Unrechtes getan!
So—the way of an adulterous woman, She has eaten and has wiped her mouth, And has said, “I have not done iniquity.”
21 Unter dreien erbebt die Erde und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
For three things has earth been troubled, And for four—it is not able to bear:
22 Unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Niederträchtigen, wenn er Brot die Fülle hat,
For a servant when he reigns, And a fool when he is satisfied with bread,
23 unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
For a hated one when she rules, And a maidservant when she succeeds her mistress.
24 Vier sind die Kleinen auf Erden und doch sind sie gewitzigte Weise:
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 Die Ameisen, ein Volk ohne Macht; dennoch bereiten sie im Sommer ihre Speise.
The ants [are] a people not strong, And they prepare their food in summer,
26 Klippdachse, ein Volk ohne Stärke; dennoch legen sie im Felsen ihre Wohnung an.
hyraxes [are] a people not strong, And they place their house in a rock,
27 Die Heuschrecke hat keinen König; dennoch zieht der ganze Schwarm geordnet aus.
There is no king to the locust, And it goes out—each one shouting,
28 Die Eidechse kannst du mit bloßen Händen greifen, und doch ist sie in Königspalästen.
A spider with two hands takes hold, And is in the palaces of a king.
29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich einhergehen:
There are three going well, Indeed, four are good in going:
30 Der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem Wesen Kehrt macht;
An old lion—mighty among beasts, That does not turn back from the face of any,
31 das lendenumgürtete Roß und der Bock und ein König, dem niemand widerstehen kann.
A girt one of the loins, Also a male goat, And a king—troops with him.
32 Magst du, indem du dich selbst überhebst, unvernünftig sein oder überlegt haben, lege die Hand auf den Mund!
If you have been foolish in lifting yourself up, And if you have devised evil—hand to mouth!
33 Denn das Pressen von Milch bringt Butter hervor, und das Pressen der Nase bringt Blut hervor, und das Pressen des Zorns bringt Streit hervor.
For the churning of milk brings out butter, And the wringing of the nose brings out blood, And the forcing of anger brings out strife!