< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4 Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
6 Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
13 Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
14 Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
17 Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
19 Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol h7585)
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
23 Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
24 Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
25 Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
26 dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
27 und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.

< Sprueche 27 >