< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
No te jactes del día de mañana, ya que no sabes qué dará de sí el día (siguiente).
2 Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
Alábete otro, y no tu boca; un extraño, y no tus labios.
3 Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
Pesada es la piedra, y una carga la arena, pero más gravosa que ambas cosas es la ira del necio.
4 Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Cruel es la cólera e impetuoso el furor; pero, ¿quién es capaz de suprimir los celos?
5 Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
Más vale una reprensión abierta que una amistad que no se manifiesta.
6 Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
Son sinceras las heridas hechas por quien ama, pero engañosos los besos del que odia.
7 Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
El harto pisotea el panal, para el hambriento todo lo amargo es dulce.
8 Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
Como ave que se aleja de su nido, así es el hombre que abandona su lugar.
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
Como perfumes e incienso deleitan el corazón, así el alma encuentra dulzura en el consejo de un amigo.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
No abandones a tu amigo, ni al amigo de tu padre, y en el día de tu dolor no vayas a la casa de tu hermano. Más vale vecino cercano que hermano lejano.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; para que pueda yo responder a quien me afrenta.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
El hombre cauto divisa el peligro y se esconde; el incauto sigue adelante y sufre el daño.
13 Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
Quítale el vestido, pues salió de fiador por otro, y tómale prenda para satisfacer a la mujer extraña.
14 Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
Bendecir al amigo a grandes voces y muy de mañana, es reputado como una maldición.
15 Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
Gotera continua en tiempo de lluvia, y mujer rencillosa, cosa igual;
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
querer guardarla es guardar los vientos, y retener en la mano el aceite.
17 Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
Hierro con hierro se aguza; así un hombre aguza a otro.
18 Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
Quien cultiva una higuera comerá su fruto; quien cuida a su señor será honrado.
19 Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Como en el agua rostro (corresponde) a rostro, así el corazón del hombre al hombre.
20 Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol h7585)
El scheol y el abismo no se sacian nunca; así tampoco los ojos del hombre. (Sheol h7585)
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
El crisol prueba la plata, la hornaza el oro; así le prueba al hombre la boca que le alaba.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Aunque majares al necio en un mortero, como se maja el trigo con el pisón, no por eso se apartará de él su necedad.
23 Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Conoce bien tus ovejas y cuida de tus rebaños,
24 Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
porque no duran siempre las riquezas, ni la corona de generación en generación.
25 Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
Brota el pasto, aparece la hierba y se recoge el heno de los montes;
26 dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
entonces los corderos te darán el vestido, los cabritos el precio del campo,
27 und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
y las cabras leche en abundancia para tu alimento, para el sustento de tu casa y la vida de tus criadas.

< Sprueche 27 >