< Sprueche 27 >
1 Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
2 Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
3 Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
4 Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
5 Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
6 Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
7 Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
8 Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
13 Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
14 Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
15 Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
17 Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
18 Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
19 Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
20 Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol )
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes. (Sheol )
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
23 Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
24 Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
25 Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
26 dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
27 und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.