< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tags, denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Es rühme dich ein Anderer und nicht dein eigener Mund, ein Fremder, aber nicht deine eigenen Lippen.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Schwere mag ein Stein haben und Gewicht der Sand, aber des Narren Unmut ist schwerer als beide.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Grimmig mag die Wut sein und der Zorn überfluten - aber wer kann vor der Eifersucht bestehen?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Besser unverhüllte Rüge, als geheim gehaltene Liebe.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Treugemeint sind Wunden von der Hand des Liebenden, aber abscheulich die Küsse des Hassers.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Ein Gesättigter tritt Honigseim mit Füßen, aber ein Hungriger findet alles Bittere süß.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Wie ein Vogel, der von seinem Neste geflohen ist, also ein Mann, der flüchtig ward aus seiner Heimat.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Salböl und Räucherwerk erfreuen das Herz, aber süßer ist einem der Freund als duftende Hölzer.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht und in deines Bruders Haus geh nicht an deinem Unglückstage. Besser ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich dem, der mich schmäht, Rede stehen kann.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich, die Einfältigen aber gehen weiter und müssen's büßen.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen Fremden gebürgt, und um einer Auswärtigen willen pfände ihn!
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Wer seinen Nächsten am frühen Morgen mit lautem Segenswunsche grüßt, dem wird es als Fluch angerechnet.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Eine rinnende Dachtraufe zur Zeit des Regenwetters und ein zänkisches Weib, die gleichen sich:
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind auf und will Öl mit seiner Rechten fassen.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Eisen schärft Eisen; also schärft ein Mann die Schneide des andern.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Wer den Feigenbaum hütet, wird seine Frucht genießen, und wer seines Herrn wartet, wird geehrt werden.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Wie im Wasser das Antlitz dem Antlitz entspricht, ebenso ist eines Menschen Herz gegen den andern.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Unterwelt und Abgrund bekommen nie genug; so sind auch der Menschen Augen unersättlich. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 Der Tiegel ist für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, und ein Mann wird beurteilt nach dem, was man von ihm rühmt.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Habe wohl acht auf das Aussehen deiner Schafe, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden.
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 Denn Wohlstand währt nicht für immer, noch eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Ist das Gras geschwunden und frisches Grün erschienen, und sind der Berge Kräuter eingesammelt,
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 dann hast du Lämmer für deine Kleidung und Böcke als Kaufpreis für einen Acker
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 und genug Ziegenmilch zu deiner Nahrung, zur Nahrung für dein Haus, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Sprueche 27 >