< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Såsom snö icke hör till sommaren och regn icke till skördetiden, så höves det ej heller att dåren får ära.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
Såsom sparven far sin kos, och såsom svalan flyger bort, så far en oförtjänt förbannelse förbi.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
Piskan för hästen, betslet för åsnan och riset för dårarnas rygg!
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Svara icke dåren efter hans oförnuft, så att du icke själv bliver honom lik.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Svara dåren efter hans oförnuft, för att han icke må tycka sig vara vis.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Den som sänder bud med en dåre, han hugger själv av sig fötterna, och får olycka till dryck.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Lika den lames ben, som hänga kraftlösa ned, äro ordspråk i dårars mun.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Såsom att binda slungstenen fast vid slungan, så är det att giva ära åt en dåre.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Såsom när en törntagg kommer i en drucken mans hand, så är det med ordspråk i dårars mun.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
En mästare gör själv allt, men dåren lejer, och lejer vem som kommer.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Lik en hund som vänder åter till i sina spyor dåre som på nytt begynner sitt oförnuft.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Ser du en man som tycker sig själv vara vis, det är mer hopp om en dåre än om honom.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
Den late säger: »Ett vilddjur är på vägen, ja, ett lejon är på gatorna.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
Dörren vänder sig på sitt gångjärn, och den late vänder sig i sin säng.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
Den late sticker sin hand i fatet, men finner det mödosamt att föra den åter till munnen.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
Den late tycker sig vara vis, mer än sju som giva förståndiga svar.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Lik en som griper en hund i öronen är den som förivrar sig vid andras kiv, där han går fram.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Lik en rasande, som slungar ut brandpilar och skjuter och dödar,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
är en man som bedrager sin nästa och sedan säger: »Jag gjorde det ju på skämt.»
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
När veden tager slut, slocknar elden. och när örontasslaren är borta, stillas trätan.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Såsom glöd kommer av kol, och eld av ved, så upptändes kiv av en trätgirig man.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Såsom silverglasering på ett söndrigt lerkärl äro kärleksglödande läppar, där hjärtat är ondskefullt.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
En fiende förställer sig i sitt tal, men i sitt hjärta bär han på svek.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Om han gör sin röst ljuvlig, så tro honom dock icke, ty sjufaldig styggelse är i hans hjärta.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Hatet brukar list att fördölja sig med, men den hatfulles ondska varder dock uppenbar i församlingen.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som vältrar upp en sten, på honom rullar den tillbaka.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
En lögnaktig tunga hatar dem hon har krossat, och en hal mun kommer fall åstad.