< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.

< Sprueche 26 >