< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.