< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.

< Sprueche 26 >