< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< Sprueche 26 >