< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.