< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not [seemly] for a fool.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
The words of cunning knaves are soft; but they smite [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
Though [thine] enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Sprueche 26 >