< Sprueche 26 >

1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!”
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Like a madman shooting firebrands and deadly arrows,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!”
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.

< Sprueche 26 >