< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.