< Sprueche 26 >
1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ungehörig ist Ehre für den Thoren.
Som Sne om Somren og Regn om Høsten saa lidt hører Ære sig til for en Taabe.
2 Wie ein Sperling davon flattert, wie eine Schwalbe wegfliegt, so ist unverdienter Fluch - er trifft nicht ein.
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saa rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
3 Eine Peitsche dem Roß, ein Zaum dem Esel - so gebührt eine Rute dem Rücken der Thoren.
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Taabers Ryg.
4 Antworte dem Thoren nicht nach seiner Narrheit, daß du dich selbst ihm nicht gleichstellest.
Svar ej Taaben efter hans Daarskab, at ikke du selv skal blive som han.
5 Antworte dem Thoren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise dünke.
Svar Taaben efter hans Daarskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
6 Die Füße haut sich ab, Unbill schluckt, wer Bestellungen ausrichtet durch einen Thoren.
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Taabe.
7 Wie das Herabhangen der Beine von einem Lahmen, so der Weisheitsspruch im Munde der Thoren.
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Taabers Mund.
8 Wie wenn man einen Stein an die Schleuder bände, so handelt, wer einem Thoren Ehre anthut.
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Taabe.
9 Wie ein Dornzweig in des Trunkenen Hand emporschnellt, so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Thoren.
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Taabers Mund.
10 Wie ein Schütze, der alles verwundet, so wer einen Thoren dingt und wer Vorübergehende dingt.
Som en Skytte, der saarer enhver, som kommer, er den, der lejer en Taabe og en drukken.
11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Thor, der seine Narrheit wiederholt.
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Taabe, der gentager Daarskab.
12 Siehst du einen Mann, der sich weise dünkt, - da ist für einen Thoren mehr Hoffnung als für ihn.
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Taabe er der mere Haab end for ham.
13 Der Faule spricht: Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.
Den lade siger: »Et Rovdyr paa Vejen, en Løve ude paa Torvene!«
14 Wie sich die Thür auf ihrer Angel dreht, so der Faule auf seinem Bette.
Døren drejer sig paa sit Hængsel, den lade paa sit Leje.
15 Steckt der Faule seine Hand in die Schüssel, wird's ihm sauer, sie wieder zum Munde zurückzubringen.
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Haanden til Munden.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständig zu antworten wissen.
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, ist, wer sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
18 Wie ein Unsinniger, der Brandpfeile wirft, todbringende Geschosse,
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
19 so ist ein Mann, der seinen Nächsten betrogen hat und dann spricht: Ich scherze ja nur!
er den, der sviger sin Næste og siger: »Jeg spøger jo kun.«
20 Wenn kein Holz mehr vorhanden ist, erlischt das Feuer, und wenn kein Ohrenbläser da ist, legt sich der Zank.
Er der intet Brænde, gaar Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
21 Wie Kohlen zur Glut und Holz zum Feuer, so dient ein zänkischer Mann zum Schüren von Streit.
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen und dringen tief in des Leibes Kammern.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
23 Wie Schlackensilber, womit eine Scherbe überzogen ist, sind feurige Küsse und ein böses Herz.
Som Sølvovertræk paa et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, aber in seinem Innern hegt er Trug.
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht, denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
26 Mag sich der Haß in Täuschung hüllen, seine Bosheit wird doch in öffentlicher Versammlung offenbar werden.
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
27 Wer eine Grube gräbt, wird in sie hineinfallen, und wer einen Stein emporwälzt, auf den rollt er zurück.
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
28 Falsche Zunge haßt die von ihr Geknickten, und schmeichlerischer Mund bereitet Sturz.
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.