< Sprueche 23 >
1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Bir önderle yemeğe oturduğunda Önüne konulana dikkat et.
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
İştahına yenilecek olursan, Daya bıçağı kendi boğazına.
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Onun lezzetli yemeklerini çekmesin canın, Böyle yemeğin ardında hile olabilir.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Zengin olmak için didinip durma, Çıkar bunu aklından.
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Servet göz açıp kapayana dek yok olur, Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
Çünkü yediğin her şeyin hesabını tutar, “Ye, iç” der sana, Ama yüreği senden yana değildir.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Yediğin azıcık yemeği kusarsın, Söylediğin güzel sözler de boşa gider.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Akılsıza öğüt vermeye kalkma, Çünkü senin sözlerindeki sağduyuyu küçümser.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Eski sınır taşlarının yerini değiştirme, Öksüzlerin toprağına el sürme.
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
Çünkü onların Velisi güçlüdür Ve onların davasını sana karşı O yürütür.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Uyarıları zihnine işle, Bilgi dolu sözlere kulak ver.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Çocuğunu terbiye etmekten geri kalma, Onu değnekle dövsen de ölmez.
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol )
Onu değnekle döversen, Canını ölüler diyarından kurtarırsın. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Oğlum, bilge yürekli olursan, Benim yüreğim de sevinir.
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Dudakların doğru konuştuğunda Gönlüm de coşar.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Günahkârlara imrenmektense, Sürekli RAB korkusunda yaşa.
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
Böylece bir geleceğin olur Ve umudun boşa çıkmaz.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Oğlum, dinle ve bilge ol, Yüreğini doğru yolda tut.
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Aşırı şarap içenlerle, Ete düşkün oburlarla arkadaşlık etme.
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
Çünkü ayyaş ve obur kişi yoksullaşır, Uyuşukluk da insana paçavra giydirir.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Sana yaşam veren babanın sözlerine kulak ver, Yaşlandığı zaman anneni hor görme.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Gerçeği satın al ve satma; Bilgeliği, terbiyeyi, aklı da.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Doğru kişinin babası coştukça coşar, Bilgece davranan oğulun babası sevinir.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Annenle baban seninle coşsun, Seni doğuran sevinsin.
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Oğlum, beni yürekten dinle, Gözünü gittiğim yoldan ayırma.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
Çünkü fahişe derin bir çukur, Ahlaksız kadın dar bir kuyudur.
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
Evet, soyguncu gibi pusuda bekler Ve birçok erkeği yoldan çıkarır.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
Ah çeken kim? Vah çeken kim? Kimdir çekişip duran? Yakınan kim? Boş yere yaralanan kim? Gözleri kanlı olan kim?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
İçmeye oturup kalkamayanlar, Karışık şarapları denemeye gidenlerdir.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Şarabın kızıl rengine, Kadehte ışımasına, Boğazdan aşağı süzülüvermesine bakma.
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
Sonunda yılan gibi ısırır, Engerek gibi sokar.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Gözlerin garip şeyler görür, Aklından ahlaksızlıklar geçer.
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
Kendini kâh denizin ortasında, Kâh gemi direğinin tepesinde yatıyor sanırsın.
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
“Dövdüler beni ama incinmedim, Vurdular ama farketmedim” dersin, “Yeniden içmek için ne zaman ayılacağım?”