< Sprueche 23 >
1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Unapoketi kula pamoja na mtawala, angalia kwa uangalifu kilichopo mbele yako,
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
na kama ni mtu unayependa kula chakula sana weka kisu kooni.
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Usitamani vinono vyake maana ni chakula cha uongo.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Usifanye kazi sana ili kupata mali; uwe na busara ya kutosha ili ujue wakati wa kuacha.
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Je utaruhusu macho yako yaangaze juu yake? Itaondoka, maana itawaa mabawa kama tai na kuruka angani.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Usile chakula cha yule mwenye jicho baya- na usiwe na shauku ya vinono vyake,
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
maana ni mtu mwenye kuhesabu gharama ya chakula. “Kula na kunywa!” anakuambia, lakini moyo wake haupo pamoja nawe.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Utatapika kiasi kidogo ulichokula na utakuwa umepoteza sifa zako njema.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Usiongee katika usikivu wa mpumbavu, maana atadharau hekima ya maneno yako.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Usihamishe jiwe la mpaka wa kale au kunyang'anya mashamba ya yatima,
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
maana Mkombozi wao ni imara na atatetea kesi yao dhidi yako.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Elekeza moyo wako katika mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Usizuie kuadilisha mtoto, maana ukimchapa kwa fimbo, hatakufa.
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol )
Ni wewe unayepaswa kumchapa kwa fimbo na kuikoa nafsi yake kuzimu. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Mwanangu, kama moyo wako una busara, basi moyo wangu utafurahi pia;
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
sehemu zangu ndani kabisa zitafurahi sana midomo yako inaponena haki.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Usiruhusu moyo wako kuwahusudu wenye dhambi, lakini endelea kumcha Yehova siku zote.
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
Hakika tumaini lako halitaondolewa na siku zako za hapo baadaye.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Sikia- wewe! - mwanangu, na uwe mwenye busara na uelekeze moyo wako katika njia.
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Usishirikiane pamoja na walevi, au pamoja na walaji wa nyama walafi,
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
maana mlevi na mlafi wanakuwa masikini na usingizi utawavika kwa matambara.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Msikilize baba yako ambaye alikuzaa na usimdharau mama yako wakati akiwa mzee.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Inunue kweli, lakini usiiuze; nunua hekima, nidhamu, na ufahamu.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Baba yake mwenye haki atafurahia sana, na yule amzaaye mtoto mwenye busara atamfurahia.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Mfurahishe baba yako na mama yako na yule aliyekuzaa afurahie.
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Mwanangu, nipe moyo wako na macho yako yachunguze njia zangu.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
Maana malaya ni shimo refu, na mke wa mume mwingine ni kisima chembamba.
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
Anavizia kama mnyang'anyi na huongeza idadi ya wadanganyifu miongoni mwa wanadamu.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
Nani mwenye taabu? Nani mwenye huzuni? Nani mwenye mapigano? Nani mwenye malalamiko? Nani mwenye majeraha bila sababu? Nani mwenye macho mekundu?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
Ni wale ambao huzengea kwenye mvinyo, wale wanaojaribu kuchanganya mvinyo.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Usiutazame mvinyo ukiwa mwekundu, wakati unametameta kwenye kikombe na kutelemka kwa uraini.
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
Mwisho wake unauma kama nyoka na sumu yake kama kifutu.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Macho yako yataona vitu vigeni na moyo wako utatamka vitu vya ukaidi.
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
Utakuwa kama anayelala kwenye bahari au anayelala juu ya mlingoti. “
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
Wamenipiga,” utasema, “lakini sikuumia. Wamenichapa, lakini sikuwa na hisia. Nitaamka lini? Nitatafuta kinywaji kingine.”