< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃ (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃

< Sprueche 23 >