< Sprueche 23 >

1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Sprueche 23 >