< Sprueche 23 >
1 Wenn du sitzest, um mit einem regierenden Herrn zu speisen, merke wohl, wen du vor dir hast,
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du ein Gieriger bist.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn es ist betrügliche Speise.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Mühe dich nicht ab, reich zu werden, und von deiner darauf gerichteten Klugheit sage dich los.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Sei nicht Tischgast des Mißgünstigen und hege kein Gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 Denn wie einer, der für sich nachrechnet, so ist er; iß und trink! spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht bei dir.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Vor des Thörichten Ohren rede nicht, denn er hat nur Verachtung für den klugen Sinn deiner Worte.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Verrücke nicht die Grenze der Witwe, und mache keinen Eingriff in der Verwaisten Äcker.
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 Denn ihr Erlöser ist stark - der wird ihre Sache wider dich führen.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Bringe her zur Zucht dein Herz und dein Ohren zu einsichtigen Reden.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 Entziehe dem Knaben nicht die Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht davon.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 Du zwar schlägst ihn mit der Rute, aber sein Leben errettest du von der Unterwelt. (Sheol )
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, bin auch nicht in meinem Herzen fröhlich,
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 und mein Innerstes frohlockt, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Dein Herz ereifere sich nicht um der Sünder willen, sondern um der Furcht Jahwes willen allezeit.
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Wahrlich, es giebt noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zu nichte werden.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Höre du, mein Sohn, und werde weise und laß dein Herz den geraden Weg gehen.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Sei nicht unter den Weinsäufern, unter denen, die sich mit Fleischverprassen gütlich thun.
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 Denn der Säufer und Prasser verarmt, und schläfriges Wesen giebt Lumpen zur Kleidung.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte nicht, wenn sie alt geworden, deine Mutter.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Wahrheit erwirb und verkaufe sie nicht, Weisheit und Zucht und Einsicht.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Laut frohlockt eines Frommen Vater; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich über ihn.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Es möge sich dein Vater und deine Mutter freuen, und möge frohlocken, die dich gebar.
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Gieb mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Denn eine tiefe Grube ist die Hure und ein enger Brunnen die Auswärtige.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Dazu liegt sie wie ein Räuber auf der Lauer und vermehrt die Treulosen unter den Menschen.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Wer hat Ach? wer hat Wehe? wer Gezänk? wer Klage? wer Wunden ohne Ursache? wer hat trübe Augen?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Die, welche bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, um den Mischtrank zu prüfen.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Sieh nicht nach dem Weine, wie er rötlich schillert, wie er im Becher so schön sich spiegelt, leicht hinuntergleitet.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Hintennach beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie ein Basilisk.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Und du wirst sein wie einer, der mitten im Meere liegt, ja wie einer, der oben auf dem Mastbaume liegt.
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 “Sie haben mich geschlagen, es that mir nichts wehe; sie haben mich geprügelt, ich spüre nichts; Wann werde ich aufwachen? aufs neue will ich mich ihm wieder ergeben!”
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?