< Sprueche 18 >
1 Nach dem, was ihn gelüstet, strebt, wer sich absondert; wider alles Vernünftige lehnt er sich auf.
Chi si tiene appartato cerca pretesti e con ogni mezzo attacca brighe.
2 Ein Thor hat kein Gefallen an Einsicht, sondern daran, daß sein Denken offenbar werde.
Lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi sentimenti.
3 Wo der Gottlose hinkommt, da kommt auch Verachtung, und mit der Schande Schmach.
Con l'empietà viene il disprezzo, con il disonore anche l'ignominia.
4 Tiefe Wasser sind die Worte von eines Mannes Mund, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
Le parole della bocca dell'uomo sono acqua profonda, la fonte della sapienza è un torrente che straripa.
5 Daß man für den Gottlosen Partei nimmt, ist ein übles Ding, - daß man den, der Recht hat, im Gericht hinwegstößt.
Non è bene usar riguardi all'empio per far torto al giusto in un giudizio.
6 Die Lippen des Thoren führen Streit herbei, und sein Mund ruft nach Schlägen.
Le labbra dello stolto provocano liti e la sua bocca gli provoca percosse.
7 Der Mund des Thoren führt seinen Sturz herbei, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben.
La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita.
8 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und die dringen hinab in des Leibes Kammern.
Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi che scendono in fondo alle viscere.
9 Schon wer sich bei seinem Geschäfte lässig zeigt, ist ein Bruder dessen, der zu Grunde richtet.
Chi è indolente nel lavoro è fratello del dissipatore.
10 Ein fester Turm ist der Name Jahwes; dahin läuft der Fromme und findet sich gesichert.
Torre fortissima è il nome del Signore: il giusto vi si rifugia ed è al sicuro.
11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt und bedünkt ihn eine hohe Mauer.
I beni del ricco sono la sua roccaforte, come un'alta muraglia, a suo parere.
12 Dem Sturz eines Mannes geht Überhebung des Herzens voran, aber der Ehre geht Demut voran.
Prima della caduta il cuore dell'uomo si esalta, ma l'umiltà viene prima della gloria.
13 Giebt einer Antwort, ehe er noch hörte, so wird ihm das als Narrheit und als Schande gerechnet.
Chi risponde prima di avere ascoltato mostra stoltezza a propria confusione.
14 Des Mannes Mut hält sein Leiden aus, aber ein niedergeschlagenes Gemüt, wer kann das tragen?
Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella malattia, ma uno spirito afflitto chi lo solleverà?
15 Des Verständigen Herz erwirbt sich Erkenntnis, und der Weisen Ohr strebt nach Erkenntnis.
La mente intelligente acquista la scienza, l'orecchio dei saggi ricerca il sapere.
16 Das Geschenk, das einer giebt, macht ihm Raum und geleitet ihn vor die Großen.
Il dono fa largo all'uomo e lo introduce alla presenza dei grandi.
17 Recht hat der erste in seiner Streitsache; aber es kommt der andere und forscht ihn aus.
Il primo a parlare in una lite sembra aver ragione, ma viene il suo avversario e lo confuta.
18 Streitigkeiten macht das Los ein Ende und bringt Starke auseinander.
La sorte fa cessar le discussioni e decide fra i potenti.
19 Ein Bruder, gegen den treulos gehandelt ward, leistet mehr Widerstand als eine feste Stadt, und solcher Streit hält hart wie eines Palastes Riegel.
Un fratello offeso è più irriducibile d'una roccaforte, le liti sono come le sbarre di un castello.
20 Von der Frucht seines Mundes sättigt sich eines Mannes Leib; mit dem Ertrage seiner Lippen wird er gesättigt.
Con la bocca l'uomo sazia il suo stomaco, egli si sazia con il prodotto delle labbra.
21 Tod und Leben steht in der Zunge Gewalt, und wer sie im Zaume hält, wird ihre Frucht genießen.
Morte e vita sono in potere della lingua e chi l'accarezza ne mangerà i frutti.
22 Wer eine Ehefrau gefunden, hat etwas Köstliches gefunden und Wohlgefallen von Jahwe erlangt.
Chi ha trovato una moglie ha trovato una fortuna, ha ottenuto il favore del Signore.
23 Flehentlich redet der Arme, aber der Reiche antwortet mit Härte.
Il povero parla con suppliche, il ricco risponde con durezza.
24 Viel Umgang bringt leicht Untergang; doch giebt's auch Freunde, anhänglicher als ein Bruder.
Ci sono compagni che conducono alla rovina, ma anche amici più affezionati di un fratello.