< Sprueche 17 >
1 Besser ein trockener Bissen und Ruhe dabei, als das Haus voller Opferfleisch mit Hader.
Un tozzo di pane secco con tranquillità è meglio di una casa piena di banchetti festosi e di discordia.
2 Ein kluger Sklave wird über den schandbaren Sohn Herr sein und inmitten der Brüder das Erbe teilen.
Lo schiavo intelligente prevarrà su un figlio disonorato e avrà parte con i fratelli all'eredità.
3 Der Tiegel dient für das Silber und der Schmelzofen für das Gold, aber die Herzen prüft Jahwe.
Il crogiuolo è per l'argento e il forno per l'oro, ma chi prova i cuori è il Signore.
4 Der Bösewicht achtet auf die heillose Lippe; die Falschheit hört auf die verderbliche Zunge.
Il maligno presta attenzione a un labbro maledico, il bugiardo ascolta una lingua nociva.
5 Wer den Armen verspottet, lästert dessen Schöpfer; wer sich über Unglück freut, wird nicht straflos bleiben.
Chi deride il povero offende il suo creatore, chi gioisce della sciagura altrui non resterà impunito.
6 Der Alten Krone sind Kindeskinder, und der Kinder Ruhm sind ihre Väter.
Corona dei vecchi sono i figli dei figli, onore dei figli i loro padri.
7 Einem Thoren ziemt nicht würdevolle Rede, wie viel weniger einem Edlen lügnerische Lippe.
Non conviene all'insensato un linguaggio elevato, ancor meno al principe un linguaggio falso.
8 Als ein köstlicher Stein gilt das Bestechungsgeschenk dem, der es empfängt; überall, wohin sich einer damit wendet, wird's ihm glücken.
Il dono è come un talismano per il proprietario: dovunque si volga ha successo.
9 Wer Vergehung zudeckt, sucht Liebe; wer aber eine Sache wieder aufrührt, bringt vertraute Freunde auseinander.
Chi copre la colpa si concilia l'amicizia, ma chi la divulga divide gli amici.
10 Schelten dringt bei einem Verständigen tiefer ein, als hundert Schläge bei einem Thoren.
Fa più una minaccia all'assennato che cento percosse allo stolto.
11 Nur nach Unheil trachtet der Empörer, aber ein grausamer Bote wird wider ihn gesandt.
Il malvagio non cerca altro che la ribellione, ma gli sarà mandato contro un messaggero senza pietà.
12 Lieber einer Bärin begegnen, der die Jungen geraubt sind, als einem Thoren in seiner Narrheit!
Meglio incontrare un'orsa privata dei figli che uno stolto in preda alla follia.
13 Wer Gutes mit Bösem vergilt, von dessen Hause wird das Böse nicht weichen.
Chi rende male per bene vedrà sempre la sventura in casa.
14 Wenn der Zank anfängt, ist's, wie wenn man Gewässer entfesselt; drum, ehe es zum Zähnefletschen kommt, laß das Streiten!
Iniziare un litigio è come aprire una diga, prima che la lite si esasperi, troncala.
15 Wer den, der Unrecht hat, freispricht und den, der Recht hat, verdammt, die sind alle beide für Jahwe ein Greuel.
Assolvere il reo e condannare il giusto sono due cose in abominio al Signore.
16 Was hilft denn das Geld in des Thoren Hand zum Erwerb von Weisheit, da doch kein Verstand vorhanden ist?
A che serve il denaro in mano allo stolto? Forse a comprar la sapienza, se egli non ha senno?
17 Zu jeder Zeit liebt der Freund, und wird in der Not als Bruder geboren.
Un amico vuol bene sempre, è nato per essere un fratello nella sventura.
18 Ein unverständiger Mensch ist, wer Handschlag giebt, wer bei seinem Nächsten Bürgschaft übernimmt.
E' privo di senno l'uomo che offre garanzie e si dà come garante per il suo prossimo.
19 Versündigung liebt, wer Zank liebt; wer seine Thüre hoch macht, trachtet nach Einsturz.
Chi ama la rissa ama il delitto, chi alza troppo l'uscio cerca la rovina.
20 Wer verkehrtes Herzens ist, findet kein Glück, und wer sich mit seiner Zunge windet, fällt in Unglück.
Un cuore perverso non troverà mai felicità, una lingua tortuosa andrà in malora.
21 Wer einen Thoren erzeugt, dem bringt's Grämen, und der Vater eines Narren kann sich nicht freuen.
Chi genera uno stolto ne avrà afflizione; non può certo gioire il padre di uno sciocco.
22 Ein fröhlicher Sinn schafft gute Heilung, aber ein niedergeschlagenes Gemüt dörrt das Gebein aus.
Un cuore lieto fa bene al corpo, uno spirito abbattuto inaridisce le ossa.
23 Bestechung nimmt heimlich der Gottlose an, um die Pfade des Rechts zu beugen.
L'iniquo accetta regali di sotto il mantello per deviare il corso della giustizia.
24 Der Verständige hat die Weisheit vor sich stehn, aber die Augen des Thoren sind am Ende der Erde.
L'uomo prudente ha la sapienza davanti a sé, ma gli occhi dello stolto vagano in capo al mondo.
25 Ein Ärger für seinen Vater ist der thörichte Sohn und bitterer Kummer für die, die ihn geboren.
Un figlio stolto è un tormento per il padre e un'amarezza per colei che lo ha partorito.
26 Schon daß man dem, der im Rechte ist, eine Geldbuße auferlegt, ist ein übles Ding; daß man Edlen Schläge giebt, ist's in hohem Maß.
Non sta bene multare chi ha ragione e peggio ancora colpire gli innocenti.
27 Wer mit seinen Worten zurückhält, ist einsichtsvoll, und der Kaltblütige ist ein vernünftiger Mann.
Chi è parco di parole possiede la scienza; uno spirito calmo è un uomo intelligente.
28 Auch ein Narr kann, wenn er schweigt, für einen Weisen gelten, wenn er seine Lippen verschließt, für einen Verständigen.
Anche lo stolto, se tace, passa per saggio e, se tien chiuse le labbra, per intelligente.