< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
[Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
ad sciendam sapientiam et disciplinam;
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem:
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
Timor Domini principium sapientiæ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
[Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum; (Sheol )
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
omnem pretiosam substantiam reperiemus; implebimus domos nostras spoliis:
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
[Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret:
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia:
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me:
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]