< Sprueche 1 >

1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
For knowing wisdom and instruction, For understanding sayings of intelligence,
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
For receiving the instruction of wisdom, Righteousness, judgment, and uprightness,
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
For giving to simple ones—prudence, To a youth—knowledge and discretion.
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
(The wise hear and increase learning, And the intelligent obtain counsels.)
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
For understanding a proverb and its sweetness, Words of the wise and their acute sayings.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
Fear of YHWH [is the] beginning of knowledge, Fools have despised wisdom and instruction!
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
Hear, my son, the instruction of your father, And do not leave the law of your mother,
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
For they [are] a graceful wreath to your head, And chains to your neck.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
My son, if sinners entice you, do not be willing.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
If they say, “Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol h7585)
We swallow them as Sheol—alive, And whole—as those going down [to] the pit, (Sheol h7585)
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
We find every precious substance, We fill our houses [with] spoil,
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
You cast your lot among us, One purse is—to all of us.”
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
My son! Do not go in the way with them, Withhold your foot from their path,
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
For their feet run to evil, And they hurry to shed blood.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
Surely in vain is the net spread out before the eyes of any bird.
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
And they lay wait for their own blood, They watch secretly for their own lives.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, It takes the life of its owners.
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
Wisdom cries aloud in an out-place, She gives forth her voice in broad places,
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
She calls at the head of the multitudes, In the openings of the gates, In the city she says her sayings:
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
“Until when, you simple, do you love simplicity? And have scorners desired their scorning? And do fools hate knowledge?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
Turn back at my reproof, behold, I pour forth my spirit to you, I make known my words with you.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
Because I have called, and you refuse, I stretched out my hand, and none is attending,
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
And you slight all my counsel, And you have not desired my reproof.
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
I also laugh in your calamity, I deride when your fear comes,
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
When your fear comes as destruction, And your calamity comes as a windstorm, When adversity and distress come on you.
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Then they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and do not find me.
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
Because that they have hated knowledge, And have not chosen the fear of YHWH.
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
And they eat of the fruit of their way, And they are filled from their own counsels.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
For the turning of the simple slays them, And the security of the foolish destroys them.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
And whoever is listening to me dwells confidently, And [is] quiet from fear of evil!”

< Sprueche 1 >