< Sprueche 1 >
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;
2 daß man Weisheit und Zucht begreife, Verständnis gewinne verständiger Reden,
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;
3 daß man Zucht annehme, welche klug macht, Gerechtigkeit und Sinn für das Rechte und Geradheit,
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
4 daß den Unerfahrenen Gescheidheit zu teil werde, dem Jüngling Erkenntnis und Umsicht, -
To give subtlety to the simple, to the young man knowledge and discretion.
5 durch Hören mehrt der Weise sein Wissen, und gewinnt, wer verständig ist, den rechten Weg -
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
6 daß man Rede in Sprüchen und Bildern verstehe, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
7 Die Furcht Jahwes ist der Anfang der Erkenntnis; Weisheit und Zucht wird von den Narren verachtet.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
8 Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung deiner Mutter!
My son, hear the instruction of your father, and forsake not the law of your mother:
9 Denn ein lieblicher Kranz sind sie für dein Haupt, und ein Kettenschmuck an deinem Halse.
For they shall be an ornament of grace unto your head, and chains about your neck.
10 Mein Sohn, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
My son, if sinners entice you, consent you not.
11 Wenn sie sagen: Gehe mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privately for the innocent without cause:
12 wir wollen sie wie die Unterwelt lebendig verschlingen und die Schuldlosen gleich denen, die in die Grube hinabfahren. (Sheol )
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: (Sheol )
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raube füllen.
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben; wir alle wollen einen Beutel führen! -
Cast in your lot among us; let us all have one purse:
15 mein Sohn, so wandle nicht des Wegs mit ihnen, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück.
My son, walk not you in the way with them; refrain your foot from their path:
16 Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgespannt vor den Augen aller Geflügelten.
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
18 Jene aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
And they lay wait for their own blood; they lurk privately for their own lives.
19 Also ergeht es allen, die nach ungerechtem Gewinne trachten, daß ihr Trachten ihnen das Leben nimmt.
So are the ways of every one that is greedy of gain; which takes away the life of the owners thereof.
20 Der Weisheit Rufe ertönen auf der Gasse, auf den freien Plätzen läßt sie ihre Stimme erschallen.
Wisdom cries without; she utters her voice in the streets:
21 An der Ecke lärmender Straßen ruft sie; an den Eingängen der Thore, überall in der Stadt redet sie ihre Worte:
She cries in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she utters her words, saying,
22 Wie lange wollt ihr Einfältigen Einfalt lieben, und wie lange wollen die Spötter Lust zum Spotten haben, und die Thoren Erkenntnis hassen?
How long, all of you simple ones, will all of you love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
23 Kehrt euch zu meiner Rüge, so will ich euch meinen Geist sprudeln lassen, will euch meine Worte kund thun.
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
24 Weil ich denn rief, und ihr euch weigertet, ich meine Hand ausstreckte, und niemand darauf achtete,
Because I have called, and all of you refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
25 ihr vielmehr allen meinen Rat in den Wind schlugt und meiner Rüge nicht folgtet,
But all of you have set at nothing all my counsel, and refused my reproof:
26 so will auch ich bei eurem Unglücke lachen, will spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear comes;
27 wenn einem Ungewitter gleich Schrecken über euch kommt, und euer Unglück wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Not und Drangsal über euch kommen.
When your fear comes as desolation, and your destruction comes as a whirlwind; when distress and anguish comes upon you.
28 Alsdann werden sie mich rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:
29 Darum, daß sie Erkenntnis haßten und sich nicht für die Furcht Jahwes entschieden,
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD:
30 von meinem Rate nichts wissen wollten, alle meine Rüge verschmähten:
They refused my counsel: they despised all my reproof.
31 So sollen sie von den Früchten ihres Wandels zehren und sich an ihren eigenen Entschließungen satt essen.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
32 Denn ihr eignes Widerstreben bringt die Einfältigen um, und ihre eigne Sorglosigkeit richtet die Thoren zu Grunde.
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und wohlgemut sein, ledig aller Furcht vor Unheil.
But whoso hearkens unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.